31 User im System Rekord: 483 (01.04.2024, 01:34 Uhr)
|
|
|
|
|
|
| Benutzer: Fremder (unbekannt) | |
Hallo,
Ich versuche "Das Sklavenschiff" in Hebräisch zu übersetzen, und habe auf ein paar Schwierigkeiten gestossen.
In dem Gedicht kann ich kein festes Rhytmus wahrnehmen. Ist es eigentlich so, oder gibt es doch ein Rhytmus? Wenn es wirklich kein festes Rhytmus gibt, ist das mit dem Absicht, die Disharmonie der Situation zu betonen?
Ich habe auch keine Erläuterungen zu dem Text gefunden, und weiss nicht, wer "Albions Grosser Dichter" (2, Strophe 44) ist, oder ob es wichtigen Allusionen gibt, die ich übersehen habe. Gibt es Erläuterungen zu diesem Gedicht igrendwo im Internet?
Danke.
|
|
|
|