plaudern.de

Forumsharing?
Forum suchen
Forum erstellen
Impressum/Kontakt
Datenschutz
AGB
Hilfe

31 User im System
Rekord: 483
(01.04.2024, 01:34 Uhr)

 
 
 Heine-Forum
 
Hallo,

Ich versuche "Das Sklavenschiff" in Hebräisch zu übersetzen, und habe auf ein paar Schwierigkeiten gestossen.

In dem Gedicht kann ich kein festes Rhytmus wahrnehmen. Ist es eigentlich so, oder gibt es doch ein Rhytmus?
Wenn es wirklich kein festes Rhytmus gibt, ist das mit dem Absicht, die Disharmonie der Situation zu betonen?

Ich habe auch keine Erläuterungen zu dem Text gefunden, und weiss nicht, wer "Albions Grosser Dichter" (2, Strophe 44) ist, oder ob es wichtigen Allusionen gibt, die ich übersehen habe. Gibt es Erläuterungen zu diesem Gedicht igrendwo im Internet?

Danke.
Antwort auf Beitrag:
Ihr Name:
Ihre eMail:
eMail als Link anzeigen
Bei Antwort Benachrichtigung senden
Typ: Eintrag
Betreff:
Beitrag:
Datenschutzhinweis: Mit dem Speichern des Beitrags willigen Sie in die Verarbeitung aller angegebenen Daten ein. Also eben dem Speichern und Anzeigen des Beitrags und Ihres Namens und Email-Adresse, wenn angegeben. Sie können die Einwilligung jederzeit Widerrufen. Details finden Sie in unserer Datenschutzerklärung im Impressum.
         
Papier sparen durch druckoptimierte Webseiten. Wie es geht erfahren Sie unter www.baummord.de.